Notez que la Maîtrise ès arts Traductologie, Concentration Traduction littéraire est suspendu jusqu'à avis contraire.
L’École de traduction et d’interprétation (l'ÉTI) offre des programmes d’études supérieures menant aux grades de maîtrise en traductologie (M.A.), maîtrise en interprétation de conférence (M.C.I.) et docteur en philosophie (Ph.D.) en traductologie.
Programme de maîtrise
Ce programme de deuxième cycle a pour but de développer l'aptitude à la recherche dans le domaine de la traduction et de donner un complément de formation dans un champ de spécialisation tel que la terminologie, la traduction automatisée ou la pédagogie de la traduction. Une expérience préalable de la traduction est donc souhaitable.
Le programme de maîtrise comporte des séminaires et des cours obligatoires et optionnels auxquels s'ajoute une exigence complémentaire orientée vers la recherche ou vers la recherche appliquée. Les études conduisant à la maîtrise peuvent être entreprises à temps plein ou à temps partiel.
Les séminaires et les cours ne sont pas tous offerts chaque année. Les candidats sont priés de se renseigner à ce sujet au moment de l'inscription.
Langues de travail
La plupart des séminaires sont bilingues et peuvent donc se donner en français ou en anglais. Le travail de recherche peut non seulement porter sur le français et l'anglais, mais aussi sur une troisième langue (voir « exigences complémentaires »).
Les programmes sont régis par les règlements généraux en vigueur pour les études supérieures.
Pour connaître les renseignements à jour concernant les dates limites, les tests de langues et autres exigences d'admission, consultez la page des exigences particulières.
La condition générale est d'être titulaire d'un baccalauréat spécialisé en traduction ou l'équivalent. Dans certains cas, notamment celui des titulaires d'un B.A. spécialisé dans une discipline autre que la traduction, l'ÉTI peut recommander que les candidats au programme de maîtrise soient plutôt admis à un programme de propédeutique.
N.B. Un baccalauréat spécialisé suppose quatre années de scolarité universitaire ou, pour les candidats du Québec, le DEC et trois années de scolarité universitaire.
Formalités d'admission
Les demandes d'admission étudiées par le Comité des études supérieures de l'ÉTI doivent satisfaire aux conditions générales d'admission en vigueur pour les études supérieures. En plus de remplir la demande d’admission en ligne et de payer les droits d’évaluation de dossier au Centre de demande d’admission aux universités de l’Ontario, les étudiants doivent également rassembler tous les documents requis. Une fois le dossier entièrement constitué, il faut le faire parvenir au directeur de l’École de traduction et d’interprétation. L’examen des demandes d’admission ne pourra se faire qu’après réception du paiement des droits de demande d’admission et du dossier complet.
Examen d'admission
L'ÉTI se réserve le droit d'exiger un examen pour l'admission à la maîtrise. L'examen est obligatoire pour l'admission à la propédeutique.
Programme propédeutique
Les personnes qui ne sont pas titulaires d'un baccalauréat spécialisé en traduction, ceux qui n'ont aucune expérience de la traduction et ceux dont la connaissance du français ou de l'anglais est insuffisante devront suivre un programme propédeutique d'une ou deux sessions, selon leurs besoins, de façon à atteindre le niveau de compétence des diplômés du baccalauréat spécialisé en traduction. Il faut obtenir une moyenne minimale de B (70 %) pour que la candidature au programme de maîtrise proprement dit soit considérée.
Passage accéléré de la maîtrise au doctorat
Dans des cas exceptionnels, il est possible d’effectuer un passage accéléré de la maîtrise au doctorat à l’École de traduction et d’interprétation (ÉTI), sous les conditions suivantes :
- avoir réussi les trois cours obligatoires du programme de maîtrise, en plus d’un quatrième cours, et avoir obtenu la note « A » pour chacun d’eux;
- avoir rédigé un travail de recherche de 40 pages (TRA 7998) sous la direction du professeur susceptible d’être le directeur de thèse de doctorat;
- avoir obtenu la recommandation écrite de passage accéléré de la part de ce professeur ainsi que du Comité des études supérieures.
Le passage doit s’effectuer dans les 16 mois qui suivent l’inscription initiale au programme de maîtrise. Les étudiants autorisés à passer ainsi au doctorat feront un total de 8 cours (24 crédits), 6 cours pendant qu’ils sont inscrits à la maîtrise et 2 cours pendant qu’ils sont inscrits au doctorat. Suite au passage, les exigences à remplir sont comme suit : 2 cours (6 crédits), l’examen de synthèse, la proposition de thèse et la thèse.
M.A. concentration « traduction littéraire »
Code | Title | crédits |
---|---|---|
Cours obligatoires : | ||
TRA 5902 | Théorie de la traduction | 3 crédits |
TRA 5912 | Traduction littéraire | 3 crédits |
TRA 6902 | Discours et traduction | 3 crédits |
TRA 6911 | Méthodologie de la recherche traductologique | 3 crédits |
6 crédits de cours au choix en traductologie (TRA) de niveau gradué 1 | 6 crédits | |
Thèse : | ||
THM 7999 | Thèse de maîtrise |
Note(s)
- 1
Deux (2) cours pertinents parmi les cours d'études supérieures en traductologie ou parmi les cours d'études supérieures offerts par d'autres programmes. Pour des cours offerts par d'autres unités scolaires, l'approbation préalable de l'ÉTI et de l'unité scolaire concernée est obligatoire. L'étudiant doit s'assurer d'avoir les préalables pour suivre ces cours.
Les étudiants à la maîtrise avec thèse doivent faire inscrire leur sujet de thèse ainsi que le choix de leur directeur avant d’entreprendre leur troisième trimestre d'études.
- La thèse peut être un travail de recherche traditionnel, suivant les règles établies à l’ÉTI. Il peut également s’agir d’une traduction littéraire.
- Dans le cas d'une thèse en traduction littéraire, celle-ci doit être le lieu d’une réflexion sur la pratique de la traduction littéraire. La thèse comportera deux parties qui peuvent prendre des formes variées; ces parties sont d'égale importance mais non nécessairement de même longueur :
- la traduction littéraire d’un texte publié encore inédit en traduction : un recueil de poèmes, de contes ou de nouvelles, un récit, un roman, une pièce de théâtre, un essai; exceptionnellement, il pourra s’agir d’une retraduction;
- une réflexion critique sur cette traduction, qui pourra inclure notamment une analyse des courants traductologiques, des principes esthétiques et stylistiques, des difficultés techniques, des formes et genres impliqués, etc.; cette analyse fera montre d’une solide connaissance théorique de la traduction ainsi que des questions spécifiques que pose la traduction du texte choisi, et comprendra les références nécessaires aux ouvrages pertinents en traduction littéraire, en théorie littéraire, etc.
- La thèse devra satisfaire aux critères habituels : originalité, traitement adéquat du sujet, rigueur de la méthode, etc. La longueur de la thèse de maîtrise variera selon le degré de difficulté du texte à traduire ainsi que des problématiques théoriques et méthodologiques qu’il soulève.
Durée du programme
Les candidats à la maîtrise doivent faire inscrire leur sujet de recherche ou de recherche appliquée à la fin de leur deuxième trimestre d'inscription et satisfaire à toutes les exigences du grade dans les quatre années qui suivent l'inscription initiale au programme (sans compter la propédeutique, le cas échéant).
- Étudiants à temps plein
Options recherche et recherche appliquée : trois trimestres consécutifs de résidence à temps complet, suivies d'une période sans résidence obligatoire afin de satisfaire à l'exigence de recherche ou de recherche appliquée. - Étudiants à temps partiel
Options recherche et recherche appliquée : quatre trimestres consécutifs à temps partiel (sans compter les trimestres d'été) pour assister aux séminaires, suivies d'une période pour l'exécution de la recherche.
Exigences minimales
La note de passage dans tous les cours est de C+. Les étudiants qui échouent deux cours (équivalent à 6 crédits) doivent se retirer du programme.
La recherche à l’Université d’Ottawa
Située au cœur de la capitale du Canada, à quelques pas de la colline du Parlement, l’Université d’Ottawa se classe parmi les 10 meilleures universités de recherche au Canada. Notre recherche est fondée sur l’excellence, la pertinence et l’impact et s'effectue dans un esprit d'équité, de diversité et d'inclusion.
Notre communauté de recherche se développe dans quatre axes stratégiques :
- Créer un environnement durable,
- Promouvoir des sociétés justes,
- Façonner le monde numérique
- Favoriser santé et bien-être tout au long de la vie.
Qu'il s'agisse de faire progresser les solutions en matière de soins de santé ou de relever des défis mondiaux comme les changements climatiques, les chercheurs de l'Université d'Ottawa sont à l'avant-garde de l'innovation et apportent des contributions importantes à la société et au-delà.
La recherche à la Faculté des arts
La Faculté des arts est fière de la recherche de premier plan menée par ses professeurs. Afin de mieux la faire connaître auprès de la communauté universitaire et du grand public, elle a créé trois types d'activités de valorisation de la recherche : la série de conférences du doyen, les Trésors de la bibliothèque et les Rencontres avec l'excellence.
Les installations, les centres et les instituts de recherche à la Faculté des arts
- Le Centre de recherche en civilisation canadienne-française
- L’Institut de recherche et d'études autochtones,
- L’Institut de recherche sur la science, la société et la politique publique
- L’Institut des langues officielles et du bilinguisme (ILOB)
- La bibliothèque Morisset
Pour d’autres informations, veuillez consulter la liste des membres du corps professoral et leurs domaines de recherche sur Uniweb.
IMPORTANT : Les candidats et les étudiants à la recherche de professeurs pour superviser leur thèse ou leur projet de recherche peuvent aussi consulter le site Web de la faculté ou du département du programme de leur choix. La plateforme Uniweb n’est pas représentative de l’ensemble du corps professoral autorisé à diriger des projets de recherche à l’Université d’Ottawa.
TRA 5102 Translation Theory (3 units)
A critical and comparative survey of the many theoretical approaches to understanding translation. Structuralist, descriptive, functionalist models, cultural, postcolonial, feminist and sociological approaches, and an overview of systems theory perspectives.
Course Component: Seminar
TRA 5103 Computers and Translation (3 units)
Overview of advanced computational aids for human translation, with some hands-on practice (e.g. terminology management, desk-top publishing, grammar checking). Survey of machine and machine-aided translation. Analysis of machine translation output.
Course Component: Seminar
TRA 5106 Language and Translation (3 units)
A historical and more contemporary survey of the linguistic concepts that are of use in translation studies and related fields.
Course Component: Seminar
TRA 5116 Translation Workshop (Chinese-English) (3 units)
An intensive advanced course in the translation of pragmatic texts from Chinese to English. Focus is on producing excellent English, the student second language.
Course Component: Seminar
TRA 5514 Terminologie transsystémique et documentation - bijuridisme et bilinguisme (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 5515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français I (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 5524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français I - cours fédérales (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 5534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français I - valeurs mobilières (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 5901 Histoire de la traduction / History of Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5902 Théorie de la traduction / Translation Theory (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5903 Informatique et traduction / Computers and Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5904 Interprétation practice I / Interpretation Pactice I
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5905 Lexicologie et terminologie et documentation / Lexicology, Terminology and Documentation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5906 Langue et traduction / Language and Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5908 Interpretation Practice II / Interprétation Practice II
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5908S Formation pratique en interprétation II / Interpretation Practice II (2 crédits / 2 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5909 Pédagogie de la traduction / Didacting of Translator training (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture
TRA 5911 Interprétation judiciaire / Court Interpretation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5912 Traduction littéraire / Literary Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5913 Adaptation / Adaptation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5914 Terminologie juridique bilingue / Bilingual Legal Terminology (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5916 Atelier de traduction I / Translation Workshop I (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5917 Atelier de traduction II / Translation Workshop II (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5918 Atelier de traduction III / Translation Workshop III (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5919 Atelier de traduction IV / Translation Workshop IV (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5920 Études dirigées I / Guided Research I (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 5921 Documentation de conférence I / Conference Documentation I (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5930 Études dirigées II / Guided Research (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 5941 Advanced translation from Spanish into English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5942 Traduction avancée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5951 Interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5952 Interprétation consécutive du français vers l'anglais / Consecutive Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5955 Documentation and Terminology for Spanish translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 5970 Atelier d'interprétation consécutive de l'anglais vers le français / Consecutive Interpretation Workshop from English to French (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5971 Atelier d'interprétation consécutive de français vers l'anglais / Consecutive Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5972 L'interprétation en français / Interpretation Into French (3 crédits / 3 units)
36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrès ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5973 L'interprétation en anglais / Interpretation Into English (3 crédits / 3 units)
36 heures de formation pratique en laboratoire d'interprétation. Les candidats interprètent des discours prononcés au Parlement canadien ou à l'occasion de congrès ou réunions de l'administration fédérale et d'autres instances. L'enseignant fournit une rétroaction et des conseils sur les prestations des étudiants en prévision de l'examen final. Les discours choisis portent sur de nombreux thèmes, car une fois sur le marché du travail, les candidats seront appelés à interpréter dans une diversité de domaines. / 36 hours of practical training in a laboratory setting. Candidates interpret actual speeches delivered in Parliament and during federal government and other conferences/meetings, with the instructor providing feedback and advice individually and to the group in preparation for the final (diploma) examination. Many subject areas are covered, since candidates will be expected to interpret in a variety of fields once they are in the labour market.
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 5998 Promotion examination / Promotion Examination
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 6102 Discourse and Translation (3 units)
A survey of conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.
Course Component: Seminar
TRA 6106 Technical and Other Specialized Translation (3 units)
This is an advanced course in technical and specialized translation into students' first language - from English to Chinese. It hones skills in translation, terminology, information-mining. (English-Chinese)
Course Component: Seminar
TRA 6111 Research Methods in Translation Studies (3 units)
Course covers research methods in translation studies
Course Component: Seminar
TRA 61111 Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)
Course covers research methods in translation studies (Part 1 of 2)
Course Component: Seminar
TRA 61112 Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 units)
Course covers research methods in translation studies. (Part 2 of 2)
Course Component: Seminar
Prerequisite: TRA 61111
TRA 6515 Traduction législative et réglementaire de l'anglais vers le français II (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 6516 Traduction et révision juridique et parajuridique de l'anglais vers le français (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 6524 Traduction judiciaire de l'anglais vers le français II - cour suprême (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 6534 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français II - prospectus (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 6535 Traduction juridique spécialisée de l'anglais vers le français III - fusions et acquisitions (3 crédits)
Volet : Séminaire
TRA 6902 Discours et traduction / Discourse and Translation (3 crédits / 3 units)
Panorama des notions de linguistique pertinentes pour l'étude de la traduction, ainsi que de concepts et modèles permettant la production, l'interprétation et la réception du discours dans l'optique de la traduction. Énonciation, narration, argumentation. Pragmatique et sociocritique du discours. / A survey of relevant linguistic notions for the study of translation, as well as conceptual models for the production, interpretation and reception of discourse as applied to translation. Enunciation, narration, argumentation. Pragmatics and sociocultural aspects of discourse.
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6903 Traduction automatique / Machine Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
Prerequisite: TRA 5903
TRA 6905 Lexicologie, terminologie appliquée / Applied Lexicology and Terminology (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
Préalable: TRA 5905 / Prerequisite: TRA 5905 or permission of the professor.
TRA 6906 Traduction technique et spécialisée / Technical and Other Specialized Translation (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6907 Théorie de l'interprétation / Interpretation Theory (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6908 Lectures dirigées I / Guided Readings I (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 6910 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Stage / Work Term
TRA 6911 Méthodologie de la recherche traductologique / Research Methods in Translation Studies (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 69111 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 1 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 1 of 2)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 69112 Méthodologie de la recherche traductologique (Partie 2 de 2) / Research Methods in Translation Studies (Part 2 of 2) (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
Prerequisite: TRA 69111.
TRA 6912 Stage / Practicum (3 crédits / 3 units)
Intégration et application des acquis théoriques et méthodologiques à une expérience pratique dans un milieu professionnel où l'espagnol est l'une des langues de travail. Le stage, d'une durée de 25 jours ouvrables, se déroule sous la direction d'un professionnel de la traduction et doit être approuvé par l'ÉTI. Pour les modalités du stage, s'adresser à l'ÉTI. / Integration and application of theoretical and methodological knowledge to practical work in a professional environment where Spanish is one of the working languages. The practicum, which consists of 25 working days, is supervised by a translation professional and must be approved by the STI.
Volet / Course Component: Stage / Work Term
Préalable : avoir réussi tous les cours obligatoires du programme. / Prerequisite: successful completion of all the compulsory courses in the program.
TRA 6913 Thèmes choisis / Special Topics (3 crédits / 3 units)
Lectures et analyse critique sur un thème choisi en collaboration avec le professeur responsable. / Readings and critical analysis on a topic chosen in collaboration with the professor.
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6920 Études dirigées III / Guided Research III (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 6930 Études dirigées IV / Guided Research IV (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 6941 Advanced Translation from English Into Spanish (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6942 Traduction avancée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6950 Interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation from English to French (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
Préalables: TRA 5951, TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970
TRA 6951 Interprétation simultanée du français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation from French to English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
Préalables: TRA 5952, TRA 5971 / Prerequisites: TRA 5952, TRA 5971
TRA 6952 Documentation de conférence II / Conference Documentation II (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6961 Specialized Translation from Spanish to English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6962 Specialized Translation from English to Spanish (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6963 Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6964 Traduction spécialisée du français vers l'espagnol (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6970 Atelier d'interprétation simultanée de l'anglais vers le français / Simultaneous Interpretation Workshop from English to French II (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
Préalables: TRA 5951, TRA 5970 / Prerequisites: TRA 5951, TRA 5970
TRA 6971 Atelier d'interprétation simultanée de français vers l'anglais / Simultaneous Interpretation Workshop from French to English (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Théorie et laboratoire / Theory and Laboratory
TRA 6980 Séminaire de recherche I / Research Seminar I (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6981 Séminaire de recherche II / Research Seminar II (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6982 Séminaire de recherche III / Research Seminar III (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6983 Séminaire de recherche IV / Research Seminar IV (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6984 Courants actuels en traductologie I / Developments in Translation Studies I (3 crédits / 3 units)
Exploration des plus récents développements en traductologie dans la double optique des sciences humaines et des études interculturelles. / An intercultural and humanities-based perspective on contemporary trends in Translation Studies.
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6985 Courants actuels en traductologie II / Developments in Translation Studies II (3 crédits / 3 units)
Perspectives actuelles en études traductologiques : aspects terminologiques, lexicologiques, technologiques et domaines connexes. / Trends in Translation Studies, with a focus on developments in terminology, lexicology, technology and related fields.
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 6998 Examen final / Final Exam
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 7011 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)
Volet / Course Component: Stage / Work Term
TRA 7012 Traduction dirigée / Supervised Translation (6 crédits / 6 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 7013 Stage / Practicum (6 crédits / 6 units)
Stage supervisé en traduction ou terminologie espagnole d'une durée équivalente à 40 jours ouvrables dans un service de traduction ou de terminologie approuvé par l'ÉTI. Pour le détail des modalités, voir la feuille d'instructions distribuée par l'ÉTI. N.B. l'étudiant qui choisit ce stage ne pourra pas s'inscrire au stage de 3 cr. prévu parmi les cours au choix. Dans des cas très exceptionnels, l'équivalence pourra être accordée sur présentation d'un dossier de traductions (pour plus de détails, s'adresser à l'ÉTI. / Supervised practicum in Spanish translation or Spanish terminology lasting 40 working days in a translation or terminology service approved by the STI. For more details, please see the instruction sheet provided by the STI. N.B: The student who opts for this practicum cannot register for the 3 credit-practicum from among the optional courses. In highly exceptional cases, advanced standing can be granted upon presentation of a translation portfolio (for more details, please consult the STI).
Volet / Course Component: Stage / Work Term
Préalable : Réussir tous les cours ou obtenir la permission de l'ÉTI.
TRA 7195 Commented Translation (6 units)
A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge.Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).
Course Component: Research
TRA 7196 Commented Terminology or Lexicography File (6 units)
Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).
Course Component: Research
TRA 7197 Research Paper (6 units)
Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.
Course Component: Research
TRA 7911 Stage traduc. et termino. juri. / Stage traduc. et termino. juri. (6 crédits / 6 units)
Volet / Course Component: Stage / Work Term
TRA 7991 Traduction / Translation (9 crédits / 9 units)
Volet / Course Component: Cours magistral / Lecture
TRA 7995 Traduction commentée / Commented Translation (6 crédits / 6 units)
Une traduction d'au moins 5 000 mots, dont la longueur exacte sera établie par l'ÉTI en fonction de la nature et du degré de difficulté du texte choisi. La traduction est précédée d'une introduction dans laquelle le candidat présente le texte ainsi que ses objectifs et sa méthode. Elle est accompagnée de commentaires qui doivent manifester des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / A commented translation of not less than 5000 words, the exact length to be stipulated by the STI depending on the nature and difficulty of the text. The translation must be preceded by an introduction describing the text, the motivation for translating it and the translation approach used. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 7996 Fichier terminologique ou lexicographique commenté / Commented Terminology or Lexicography File (6 crédits / 6 units)
Constitution d'un fichier terminologique, lexicographique ou phraséologique bilingue ou multilingue et commenté. Ce fichier, comportant au moins 15 notions ou 20 entrées, est précédé d'une introduction dans laquelle le candidat présente ses objectifs, sa méthode et le domaine d'application. Il est accompagné de commentaires qui doivent s'appuyer sur des connaissances théoriques et méthodologiques pertinentes. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant). / Compilation of a term, lexeme or phrase file in two or more languages. The file must cover at least 15 concepts or 20 vocabulary items. It must be preceded by an introduction describing the motivation for the work, the methodology used and the subject field of the concepts or the vocabulary. It must be accompanied by a commentary demonstrating that the student has acquired the relevant theoretical and methodological background knowledge. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory).
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 7997 Mémoire / Research Paper (6 crédits / 6 units)
Mémoire d'environ 40 pages portant sur une question choisie en consultation avec le directeur. Noté S (satisfaisant) ou NS (non satisfaisant) par le directeur et un autre professeur du programme. / Research paper approximately 40 pages in length, focusing on a Translation Studies question chosen in consultation with the supervisor. Graded S (Satisfactory) or NS (Not satisfactory) by the supervisor and another professor in the program.
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 7998 Travail de recherche / Research Paper (6 crédits / 6 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 8901 Séminaire de recherche en traduction / Translation Studies Seminar (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Séminaire / Seminar
TRA 8902 Études dirigées (PhD) / Guided Research (PhD) (3 crédits / 3 units)
Volet / Course Component: Recherche / Research
Permission du Département est requise. / Permission of the Department is required.
TRA 9996 Examen de synthèse / Comprehensive Examination
Lecture et analyse d'une liste de lectures fondamentales en traductologie et domaines connexes. Examen écrit. / Reading and analysis of a list of fundamental readings in TS and related domains. Written exam.
Volet / Course Component: Recherche / Research
TRA 9997 Soutenance de projet de thèse / Defence of Thesis Project
Préparation d'un projet de thèse présentant les éléments de base (objectifs, littérature, méthodologie) de la recherche proposée. Examen oral. / Preparation of a thesis proposal outlining the basic elements (objectives, literature, methodology) of the proposed research. Oral exam.
Volet / Course Component: Recherche / Research